首先,技術(shù)口譯的特征和術(shù)語(yǔ)的相同性在技術(shù)口譯中是很關(guān)鍵的一點(diǎn),還有它的重復(fù)性?,F(xiàn)在有計(jì)算機(jī)輔助翻譯,它都能夠適應(yīng)這些特點(diǎn),它的數(shù)據(jù)庫(kù)是很大的,能夠在翻譯的時(shí)候保證術(shù)語(yǔ)的一致性并且翻譯的效率是很高的。其次,技術(shù)口譯需要翻譯的人知道很多專業(yè)的知識(shí),還要懂得一些術(shù)語(yǔ)和寫(xiě)作的規(guī)則,技術(shù)口譯的時(shí)候要注意這些原則,不同語(yǔ)言是有一些差異的,在翻譯的時(shí)候不能夠忽略了,如果原封不動(dòng)的直譯,就會(huì)讓外語(yǔ)漢化,有的時(shí)候是要意譯的,在保持忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,需要有一定的創(chuàng)造力,掙脫原作結(jié)構(gòu)的約束,讓譯文符合漢語(yǔ)的風(fēng)格。專業(yè)的口譯公司會(huì)在語(yǔ)言翻譯的基礎(chǔ)上開(kāi)發(fā)出更多有利于客戶發(fā)展的服務(wù)。徐家匯商務(wù)談判口譯怎么收費(fèi)同聲翻譯是指...