之所以能擁有如此高的收入和如此光明的市場(chǎng)前景,是因?yàn)橥晜髯g的門檻非常之高,人才相當(dāng)?shù)膮T乏,想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,理想的狀況是接受正規(guī)的會(huì)議口譯培訓(xùn),打好良好的語(yǔ)言、技巧基礎(chǔ),之后再通過(guò)實(shí)際的翻譯任務(wù),積累經(jīng)驗(yàn)。除了具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底、成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很強(qiáng)的求知欲望,由于職業(yè)的需要,譯員在做翻譯的同時(shí)也往往要與很多領(lǐng)域的知識(shí)打交道,因此有人稱“同傳是任何領(lǐng)域的半個(gè)**”,掌握廣博的知識(shí)是做好同傳的重要前提。 有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式。荊門綜合同聲傳譯售后服務(wù)
時(shí)間的計(jì)算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,從會(huì)議開(kāi)始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算***。而某翻譯中心的英譯同聲翻譯報(bào)價(jià)是:有稿件為2500元/小時(shí),如果由***譯員擔(dān)任則為3500-4000元/小時(shí),如果客戶不提供稿件,則為4000元/小時(shí),由***譯員擔(dān)任則為8000元/小時(shí),此外,客戶將支付同聲翻譯員的食宿費(fèi)用、機(jī)票費(fèi)用、地面交通費(fèi)用和其它有關(guān)的一切費(fèi)用。雖然譯員不可能一年到頭每日都有會(huì)議等著他們?nèi)プg,但每年100天的工作日還是應(yīng)該有的,這樣算下來(lái),收入也是非??捎^的。這樣的收入水準(zhǔn)完全可以用“日進(jìn)斗金”來(lái)形容。 隨州提供同聲傳譯誠(chéng)信互利使用專業(yè)的設(shè)備,將其從耳機(jī)中聽(tīng)到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語(yǔ)言。
**官方正式使用的語(yǔ)言只有6種,分別為阿拉伯語(yǔ)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。**大會(huì)會(huì)堂和各個(gè)會(huì)議廳都配有同聲傳譯。每個(gè)語(yǔ)種都有一個(gè)工作室,6種語(yǔ)言共有6個(gè)“箱子”,每個(gè)“箱子”里通常坐著3位譯員。領(lǐng)域編輯同聲傳譯除了***應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域被***使用。使用同傳的場(chǎng)合(例)與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替?zhèn)髯g”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被***使用,這種翻譯方式可以等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時(shí)間要長(zhǎng)一些。
凡是**的正式會(huì)議,**們的發(fā)言都要在現(xiàn)場(chǎng)用阿、漢、英、法、俄、西6種語(yǔ)言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發(fā)言,都要用6種文字印出,因而每次正式會(huì)議都必須安排6種語(yǔ)言的翻譯,不得有任何疏漏。要求編輯同聲傳譯員的工作狀態(tài)同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語(yǔ)言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行***、組織、修正和表達(dá),說(shuō)出目標(biāo)語(yǔ)言的譯文。在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語(yǔ)言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。根據(jù)AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90%~100%的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時(shí)講話速度非???,演講時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會(huì)摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來(lái)全力以赴。能有意放慢速度來(lái)照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。 同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。
“只能成功,不能出錯(cuò)”。我國(guó)還沒(méi)有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒(méi)有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來(lái)作出評(píng)價(jià)。一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場(chǎng)**、**、**團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺(jué)得你的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請(qǐng)你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會(huì)場(chǎng)里當(dāng)時(shí)就會(huì)有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說(shuō)話的都有,情況會(huì)非常尷尬。外行看待同聲傳譯員,會(huì)覺(jué)得他們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國(guó)際會(huì)議,經(jīng)常與國(guó)際**人士近距離接觸,而且收入***頂別人一個(gè)月,但進(jìn)入同聲傳譯這個(gè)行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,很少有同聲傳譯員會(huì)覺(jué)得一個(gè)小時(shí)幾千元的收入確實(shí)很高。同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會(huì)**那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。 原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,**多達(dá)到十多秒。隨州提供同聲傳譯誠(chéng)信互利
需要同聲傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)整到自己需要的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中獲得翻譯的信息。荊門綜合同聲傳譯售后服務(wù)
同聲傳譯人才如此之珍貴,因?yàn)檫@是一項(xiàng)難度高、技巧高、強(qiáng)度高的工作,但這三高很少有專業(yè)人士能夠達(dá)到?!巴瑐鲿r(shí)間緊,無(wú)間隔,幾乎不能更改,現(xiàn)場(chǎng)效果反饋非常迅速。”廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯系研究生、有著豐富的英語(yǔ)同傳經(jīng)驗(yàn)的同傳譯員這樣描述同傳翻譯的工作特點(diǎn)。同傳過(guò)程中,難度比較高的是翻譯聽(tīng)眾的自由提問(wèn),這意味著下邊聽(tīng)的人要直接和上面發(fā)言的人進(jìn)行實(shí)時(shí)交流,如果翻譯得不準(zhǔn)確,就會(huì)導(dǎo)致答非所問(wèn)的尷尬場(chǎng)面出現(xiàn)。這就要求同傳人員對(duì)外語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣相當(dāng)?shù)氖煜?,做到?jīng)]有障礙溝通。不但要求對(duì)語(yǔ)言把握準(zhǔn)確,同傳在時(shí)間上的要求也很苛刻,甚至要求有時(shí)間的“提前量”。 荊門綜合同聲傳譯售后服務(wù)
武漢慧谷時(shí)空財(cái)務(wù)管理咨詢有限公司位于東湖新技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)東信路SBI創(chuàng)業(yè)街1幢402號(hào)-03。公司自成立以來(lái),以質(zhì)量為發(fā)展,讓匠心彌散在每個(gè)細(xì)節(jié),公司旗下商務(wù)信息咨詢,企業(yè)管理咨詢,市場(chǎng)營(yíng)銷策劃,商標(biāo)代理深受客戶的喜愛(ài)。公司注重以質(zhì)量為中心,以服務(wù)為理念,秉持誠(chéng)信為本的理念,打造商務(wù)服務(wù)良好品牌。武漢慧谷時(shí)空立足于全國(guó)市場(chǎng),依托強(qiáng)大的研發(fā)實(shí)力,融合前沿的技術(shù)理念,飛快響應(yīng)客戶的變化需求。